不思議の国のアリス

ふと家の中で目に付いたので,ルイス・キャロル不思議の国のアリスを物凄く久しぶりに読み直してます.ずいぶん忘れてて,改めて楽しめます.

で,日本語版を読んでいても,元々子供向けの本なので原文がどうなっているのか大体想像が付くのですが,何箇所か分からなかったうちの一つに次のような場面がありました.

「先生は年配の海亀(タートル)でしたが,生徒達は陸亀(トートイス)と呼んでいました」
「どうして?」
「懇切丁寧に教えてくれるだろ.だから,尊い師じゃないか」

(石川澄子 訳)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4489012195/503-6506369-3906363


幸い,自宅にこんな本もありました.
http://editions.fantasticfiction.co.uk/edition.cgi?isbn=1851525033
ただし,ISBNは同じなのですが,1982年版なのでデザインが全然違います.

まあとにかく,その本から該当部分を抜粋しますと,

"The master was an old Turtle, we used to call him Tortoise"
"Why?"
"We called him Tortoise because he taught us"

...納得.
わざわざトートイスなんて書いてるから分からなかったじゃないか!(笑)